10/07/2018
e. e. cummings, 95 poèmes, traduction Jacques Demarcq
58
le sacré drôle ça oui par un jour noir
cogna si diablement qu’il m’en fit voir —
et j’eus du mal à encaisser du fait
que moi (comme par hasard) même il était
— mais depuis ce suppôt et moi devînmes
deux potes si immortels que l’autre est l’un
e. e. cummings, 95 poèmes, traduction Jacques
Demarcq, Points / Seuil, 2006, p. 91.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES, Cummings, Edward Estlin | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, 95 poèmes, traduction jacques demarcq | Facebook |
03/11/2017
E. E. Cummings, Érotiques
Ma dame, je vais vous toucher de mon esprit
Vous toucher et toucher et toucher
jusqu’à ce que vous m’accordiez
un soudain sourire, timidement obscène
(ma dame je vais vous toucher de mon esprit.) Vous
toucher, c’est tout,
légèrement et vous deviendrez tout à fait
avec une infinie facilité
le poème que je n’écris pas.
Edgar Estlin Cummings, Érotiques, traduction Jacques
Demarcq, Seghers, 2012, p. 113.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES, Cummings, Edward Estlin, MARGINALIA | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, Érotiques, jacques demarcq, dame, toucher, esprit, poème | Facebook |
13/04/2017
e. e. cummings, 95 poèmes
16
au temps des jonquilles (au courant
que l’on vit pour devenir grand)
oubliant pourquoi, rappelle-toi comment
au temps des lilas qui conseillent
c’est afin de rêver qu’on veille
rappelle-toi comment (oubliant pareil)
au temps des roses (qui stupéfient
notre ici maintenant de paradis)
oubliant les mais, rappelle-toi les oui
au temps de ces choses bien plus douces
que tout ce qui à l’esprit touche
rappelle-toi chercher (oubliant qu’on trouve)
et dans un mystère qui sera
(quand le temps du temps nous délivrera)
m’oubliant rappelle-toi de moi
e. e. cummings, 95 poèmes, traduit et présenté
par Jacques Demarcq, Points/Seuil, 2006, p. 44.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES, Cummings, Edward Estlin | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, 95 poèmes, ; jacques demarcq, oubli, temps, mystère, recherche | Facebook |
02/02/2016
E. E. Cummings, 95 poèmes
80
Si l’étoile de l’Amour sort grandissime
de quelque arbre rêveur s’échappe une voix
(et combien vais-je rester plus qu’immobile)
et comme elle chantera longtemps pour moi
et tandis que ce rêve grimpe jusqu’aux cieux
(pour que sa voix bien plus qu’oiseau devienne)
et quand nul suis ne fut jamais comme je
alors cette Étoile sous terre se promène
E. E. Cummings, 95 poèmes, traduit et présenté par
Jacques Demarcq, Points / Seuil, 2006, p. 113.
| Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, 95 poèmes, jacques demarcq, étoile, amour | Facebook |
24/10/2015
E. E. Cummings, 95 poèmes
93
mai oui ! printemps
partout arrive ici
(avec un bas haut bas
et l’oiseau sur la branche)
comment ? pourquoi
— nous jamais nous savoir
(alors un baiser) timide ardemment douce
ma chérie entre toutes
(meure ! vive)
le neuf est le vrai
et perdre est avoir
— nous jamais nous savoir
hardi ! hardi
(le ciel et la terre
font un aujourd’hui) mon tellement très réjoui
jeune amour
Comment ? pourquoi
nous jamais nous savoir —
(avec un haut bas haut
dans le mai le printemps
vive ! meure
(toujours c’est à présent)
et danse toi l’arbre soudain en fleur
— je chanterai
E. E. Cummings, 95 poèmes, traduit et présenté
par Jacques Demarcq, Points/Seuil, 2006, p. 128.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES, Cummings, Edward Estlin | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, 95 poèmes, printemps, mai, savoir, amour | Facebook |
09/02/2015
E. E. Cummings, font 5, traduction Jacques Demarcq
Quatre
I
La lune regardait par ma fenêtre
elle me touchait de ses petites mains
et de ses doigts pelotonnés
d’enfant elle comprenait mes yeux joues lèvres
ses mains (glissant) palpaient la cravate errant
sur ma chemise et dans mon corps ses
pointes tripotaient minusculement la vie de mon cœur
les petites mains se sont, par à-coups, retirées
tranquillement ont commencé à jouer avec un bouton
la lune a souri elle
a relâché ma veste et s’est glissée
par la fenêtre
elle n’est pas tombée
elle a continué à glisser dans l’air
sur les maisons
les toits
Et venant de l’est vers
elle une fragile lumière s’est penchée grandissant
E. E. Cummings, font 5, traduit et présenté par
Jacques Demarcq, NOUS, 2011, p. 77.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, font 5, traduction jacques demarcq, lune, jeu, humour | Facebook |
18/09/2014
E. E. Cummings, érotiques, traduction Jacques Demarcq
ma dame nue sur fond
de crépuscule est un accident
dont l'agrément dépasse aisément l'intention
du génie —
toute peinture se sent honteuse
devant cette musique, et la poésie n'arrive
à s'en approcher tant elle est craintive.
et pourtant toutes deux la disent merveilleuse
Mais moi (dans mes bras ayant pris
le tableau) je le presse lentement
contre ma bouche, goûte le rythme précis
féroce
et sage d'une
impeccable
nonchalance Savoure le prix
d'un geste inimaginable
chaud exact impie
*
my naked lady framed
in twilight is an accident
whose nicenses betters easily intent
of genius—
painting wholly feels ashamed
before this music,and poetry cannot
go near because perfectly fearful.
meanwhile these speak her wonderful
But i(having in my arms caught
the picture)hurry it slowly
to my mouth,taste the accurate demure
ferocious
thythm of
pecise
laziness; Eat the price
of an imaginable gesture
exact warm unholy
E. E. Cummings, érotiques, traduction
Jacques Demarcq, Seghers, 2012, p. 81 et 80.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, érotiques, traduction jacques demarcq, nudité, tableau, bouche | Facebook |
08/08/2014
E. E. Cummings, font 5 (traduction Jacques Demarcq)
Cinq
I
Quand tous les chevaux blancs seront au lit
voudrez-vous, ma vraie dame, vous promener
auprès de moi si à peine un semblant de ville
dans un énorme crépuscule vacille
et toucher (alors) d’un inexprimé
geste subit légèrement mes yeux ?
Et envoyer la vie loin de moi et la nuit
absolument jusqu’au fond de moi… Un prudent
puéril mouvement de votre bras
le fera tout à coup
fera
plus que des héros magnifiques aux stridentes
armures s’entrechoquant sur de grands chevaux bleus,
et les poètes les regardaient, faisaient des vers,
pleurant les chevaliers enfuis sous l’aveuglante lumière.
E. E. Cummings, font 5, traduction et postface de Jacques Demarcq, éditions NOUS, 2011, p. 97, 18 €.
Five, I
After all white horses are in bed
Will you walking besides me,my very lady,
if scarcely the somewhat city
wiggles in considérable twilight
touch(now)with a suddenly unsaid
gesture lightly my eyes ?
And send life out of me and the night
absolutely into me…a wise
and puerile moving of your arm will
do suddenly that
will do
more than heroes beautifully in shrill
armour colliding on huge blue horses,
and the poets looked at them, and made verses,
through the sharp light cryingly as the knights flew.
e. e. Cummings, is 5, in Complete Poems 1904-1962, revised,corrected, and expanded edition containing all the published poetry, by George J. Firmage, New York, Liveright, 1991, p. 303.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, font 5, traduction et postface de jacques demarcq, nuit, dame, chevalier, moyen âge | Facebook |
25/03/2014
E. E. Cummings, Paris, traduction Jacques Demarcq
le long des traîtres rues fragiles et éclatantes
du souvenir avance mon cœur chantonnant comme
un idot murmurant comme un ivrogne
qui (à un certain angle, soudain) aperçoit
le haut gendarme de mon esprit
être éveillé
n'étant dormir, ailleurs ont débuté nos rêves
à présent repliés : mais cette année achève
son existence tel un prisonnier oublié
- « Ici ? » - « Ah non, mon chéri ; il fait trop froid » -
Ils sont partis dans ces jardins passe un vent porteur
de pluie et de feuilles, emplissant l'ai de peur
et de douceur.... s'arrête ... (Mi-murmurant...mi-chantant
agite les toujours souriants chevaux de bois)
when you were in Paris on se retrouvait là
*
along the brittle treacherous bright sreets
of memory comes my heart,singing like
an idiot,whispering like a drunken man
who(at a certain corner, suddenly) meets
the tall policeman of my mind
awake
being not asleep,elsewhere our dreams began
which now are folded :but the year completes
his life as a forgotten prisoner
-"Ici ?" - "Ah non, mon chéri ; il fait trop froid"-
they are gone along these gardens moves a wind bringing
rain and leaves, filling the air with fear
and sweetness... pauses...(Halfwhispering...halfsinging
stirs the always smiling chevaux de bois)
when you were in Paris we meet here
E. E. Cummings, Paris, traduit de l'anglais et présenté par Jacques Demarcq, édition bilingue, Seghers, 2014, p. 95 et 94.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, paris, jacques demarcq, rue, jardin, rencontre | Facebook |
07/02/2014
E. E. Cummings, font 5, traduction de Jacques Demarcq
Les éditions NOUS ont 15 ans
www.editions-nous.com
Quatre
XIV
il y a si longtemps que mon cœur n'a été avec le tien
serré par nos bras nous mêlant dans
une obscurité où de nouvelles lumières naissent et
grandissent,
depuis que ton esprit a parcouru
mon baiser tel un étranger
dans les rues et les couleurs d'une ville —
ce que j'ai peut-être oublié
oh oui, toujours (avec
ces pressantes brutalités
du sang et de la chair) l'Amour
se forge des gestes très progressifs,
et taille la vie pour l'éternité
— après quoi nos êtres se séparant sont des musées
remplis de souvenirs joliment empaillés
E. E. Cummings, font 5, traduction et postface de Jacques Demarcq, NOUS, 2011, p. 91.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, font 5, jacques demarcq, couple, amour, souvenirs | Facebook |
09/12/2013
E. E. Cummings, 1 x 1 [une fois un]
toute ignorance dévale en que ne sais-je
avant de regrimper vers l'ignorance encore :
mais l'hiver n'est pas sans fin, même la neige
fond ; et si le printemps gâte le plaisir, alors ?
toute l'histoire n'est qu'un sport d'hiver ou trois :
mais serait-ce huit ou dix, je persiste et redis
que toute l'histoire c'est bien petit pour moi ;
pour toi et moi, excessivement petit.
Fonce ouvrit (strident mythe collectif) ton tombeau
pour mieux gravir l'échelle des surstridences
au fond de caque marie martin marc et margot
— demain est notre adresse en permanence
et peu de chance qu'on nous dérange (si cependant
nous déménagerons plus loin dans l'à présent
E. E. Cummings, 1 x 1 [une fois un], traduit et présenté par Jacques Demarcq, La Nerthe, 2013, p. 49.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, 1 x 1 [une fois un], jacques demarcq, histoire, hiver, printemps | Facebook |
13/11/2012
e. e. cummings, 95 poèmes, traduit par Jacques Demarcq
60
plonge au fond du rêve
qu'un slogan ne te submerge
(l'arbre est ses racines
et le vent du vent)
fie-toi à ton cœur
quand s'embrasent les mers
(et ne vis que d'amour
même si le ciel tourne à l'envers)
honore le passé
mais fête le futur
(et danse ta mort
absente à cette noce)
ne t'occupe d'un monde
où l'on est héros ou traître
(car dieu aime les fille
et demain et la terre)
e. e. cummings, 95 poèmes, traduit et
présenté par Jacques Demarcq, Points /
Seuil, 2006, p. 93.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, 95 poèmes, jacques demarcq, vivre | Facebook |
22/02/2012
e.e. cummings, Érotiques, traduction Jacques Demarcq
les couleurs sales de son baiser viennent
d'étrangler
mon sang voyeur, son cœur jacasseur
a riveté un gratte-ciel pleureur
en moi
je mords la croute friable des yeux
(sentant juste une pression joyeuse de l'abdomen
Vanter mon énorme passion comme dans une affaire
et l'Y de ses jambes haletantes lorsqu'il serre
offrir son omelette de désir duveteux)
à six heures pile
la sonnerie a couvert
deux fentes dans ses joues. Un cerveau a scruté l'aube.
elle s'est levée
balafrée d'un jaune bâillement
et titubé jusqu'à une glace heurtant des choses
elle a ramassé d'un air las un truc par terre
Ses cheveux ébouriffés, a toussé, les rattachant
*
the dirty colours of her kiss have just
throttled
my seeing blood,her heart's chatter
riveted a weeping skyscraper
in me
i bite on the eyes' brittle crust
(only feeling the belly's merry thrust
Boost my huge passion like a business
anf the Y of her legs panting as they press
proffers its omelet of fluffy lust)
at six exactly
the alarm tore
two slits in her cheeks. A brain peered at the dawn.
she got up
with a gashing yellow yawn
ant tottered to a glass bumping things.
She picked wearily something from the floor
Her hair was mussed, and she coughed while tying strings
E. E. Cummings, Érotiques, édition biblingue, traduit de l'anglais et présenté par Jacques Demarcq, "Poésie d'abord", Seghers, 2012, p. 61 et 60.
Jacques Demarcq a récemment traduit de Cummings, font 5 et No Thanks aux éditions NOUS, en 2011.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : e. e. cummings, érotiques, jacques demarcq | Facebook |