Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

17/06/2021

Au bord de l'Atlantique

IMG_2139.JPG

IMG_2171.JPG

IMG_2175.JPG

IMG_2177.JPG

IMG_2134.jpeg

Photos Chantal Tanet

16/06/2021

Franck Delorieux, Quercus suivi de Le séminaire des nuits

AVT_Franck-Delorieux_8218.jpg

             La peau des dieux

 

Le temps est un puits profond profond

Où l’on se jette corps et âme l’eau noir

Ressemble à la nuit ô ciels nocturnes

L’onde est sans espoir mais il faut toujours

Vivre je dérive en barque comme sur une mer

Azurée les vagues des gloires passées rafraîchissent

Mon torse mes membres mon visage je plonge nu

Et savoure la nage l’embrun qui m’enrobe sont

La peau des dieux je m’étends sous un soleil

Aux rayons capiteux je m’étire je prends des teintes

Chaudes d’or fondu j’ouvre en grand ma bouche

Je me frotte à l’infini ah l’infini vieille lune

Paumée qui me rire avec ses guenilles

D’étoiles j’attends des fontaines d’eau fraîche

Des pains dorés des pousses de blé vert

Des oranges des citrons mûrs des olives

J’attends le jour qui éponge la sueur glacée

De mon front pour lui sussurer un avenir

Radieux où le corps respire le soleil

 

Franck Delorieux, Quercus suivi de Le séminaire des nuits, Gallimard,

2021, p. 48.

15/06/2021

Bashô Seigneur ermite

Matsuo_Basho.jpg

Dans cette maison pleine d’affection

ignorant l’hiver

le décorticage du riz, un bruit de grêle

 

Oreiller d’herbes —

est-il triste trempé par l’averse d’hiver

ce chien hurlant à la nuit ?

 

Neige sur neige —

ah ! cette lumière de décembre,

celle de la lune claire

 

Errant comme un corbeau —

les pruniers en pleine floraison

comme autrefois

 

Sur le chemin montagneux

une violette me fascine

sans raison

 

Bashô, Seigneur ermite, traduction Makoto Kemmoku et Dominique Chipot, La Table ronde, 2012, p. 104,111,112, 118, 121.

14/06/2021

Bashô Seigneur ermite

                            20174383lpw-20174868-article-jpg_7009784_660x281.jpg

Regagnant la côte sur une feuille, le petit insecte où dort-il ?

 

Denuit sous la lune un ver secrètement creuse une châtaigne

 

Pareils aux herbes de pampas les épis de blé invitent-ils les coucous dans le vent ?

 

Que les couvertures superposées sont lourdes ! il doit neiger ce soir dans un lointain pays de montagne.

 

Poètes élus par les cris des singes, entendez-vous l’enfant abandonné dans le vent d’automne ?

 

Bashô Seigneur ermite, traduction Makoto Keemmoku et Dominique Chipot, La Table ronde, 2012, p. 79, 79, 85, 94, 99.

13/06/2021

Bashô Seigneur ermite

 

basho.gif

Amoureux mélancoliques —

l’éclosion des fleurs

dans le champ hivernal

 

Contemplant les fleurs sans lassitude

mon carnet de haïkus

rarement sorti du sac

 

Lee vent souffle

— le cerisier sauvage a l’air d’un chien

remuant la queue

 

Revenant au pays natal

— à cent lieues sous les nuages

profitant de la fraîcheur

 

Bashô Seigneur ermite, traduction Makoto Kemmoku et Dominique Chipot, La Table ronde, 2012, p. 44, 47, 49, 51, 62.

12/06/2021

Marie de Quatrebarbes, Les vivres

05_07_14_maison_julien_gracq_inauguration_020-2.jpg

                                   22

   Si je conjugue ces moments hors de moi passés si loin de toi avec ce loin qui est « je vois » et toi qui est « si loin de moi », plus ces moments-)là sont lointains plus ils existent en dehors de moi, mieux je les sens. Comme parfois je te sens vivante, je te cueille et j’en ai plein les poches. Ce serait une belle idée de remplir nos poches de toutes les présences qu’on aurait connues pour les retrouver. Et quand je marche avec au-devant, toi, quand je marche aveuglément, empéguée dans mon ombre qui est mon projet, aveugle et aveuglée, les papiers collent à ma marche et crépitent au fond de mes poches. Mais moi, ça ne me dérange pas, tu sais, quand quelque chose s’échappe de mes poches avec ton rire qui vient vers moi.

 

Marie de Quatrebarbes, Les vivres, PO.L, 2021, p. 65.

11/06/2021

Bashô, Friches (2)

basho_matsuo_10582.jpg

À l’ombre des fleurs

la nuit passée en voyage

évoque le chant

 

D’herbes l’appuie-tête

trempé par l’averse un chien

hurle dans la nuit

 

En voyage donc

j’aurai vu de ce bas monde

le grand nettoyage

 

De mes père et mère

le souvenir m’envahit

au cri du faisan

 

Ah le pays natal

sur mon cordon ombilical je pleure

au déclin de l’an

 

Bashô,  Friches (2), traduction René Sieffert, Presses orientalistes de France, 1992, p. 51, 61, 65, 67, 73.

10/06/2021

Bashô, Jours d'hiver

portrait-de-Basho-par-Hokusai.jpg

De notre malheur

ne résoudra le mystère

le chant du coucou

 

Jusqu’aux fleurs des champs

butine le papillon

aux ailes froissées

 

De la creuse cigale

d’automne le cri sans voix

s’élève en silence

 

Ne pouvant la couvrit

elle fait tomber la lune

l’averse d’hiver

 

Joyeusement

gazouille l’alouette

tire-lire-li

 

Bashô, Jours d’hiver, traduction

René Sieffert, Presses orientalistes

de France, 1987, p. 21, 25, 33, 37, 41.

09/06/2021

Bashô, Friches (2)

        basho_matsuo_10582.jpg

La bise un instant

retient son souffle et c’est

le petit printemps

 

Le soleil couchant

qui tremble à l’horizon

fait mal à la tête

 

Quand souffle la bise

ramasseur d’aiguilles de pin

lui tient compagnie

 

Au vent du printemps

la ceinture relâchée

visage ensommeillé

 

Moustiques de la chambre

à la fumée des offrandes

tous s’en sont allés

 

Bashô, Friches (2), traduction René Sieffert,

presses orientalistes de France, 1992, p. 21, 23, 25, 27, 29.

08/06/2021

Matsuo Bashô, Cent cinq haïkaï

AVT_Basho-Matsuo_8319.gif

 

Un court moment

S’attarde sur les fleurs

Le clair de lune

 

Bruit d’étourneaux

Du micocoulier tombent des fruits

Tempête du matin

 

Viens me voir ici

De sous la magnanerie

Une voix de crapaud

 

Dans la nuit sombre

À la recherche de son nid

Le pluvier pleure

 

Les rossignols

De derrière les saules

De devant les broussailles

 

Matsuo Bashô,  Cent cinq haïkaï,

traduction Koumiko Muraoka et

Fouad El-Etr, La Délirante, 1979, np.

07/06/2021

Esther Tellermann, Un versant l'autre

tellermann_2.jpg

(...)

Jadis très loin

furent

     des voilures

     des myrtilles

     et le câprier

même crête du monde

qu’un été brûle

même ambre

     qui vous enferme

Poème creusait

chaque interstice

     où vinrent

la lettre

et la blessure

(...) 

Esrher Tellermann, Un versant

l’autre, Flammarion, 2019, p. 62.

06/06/2021

Mariella Mehr, Arrivée, mais où ?

img_portrait_mariella_mehr_01.jpg

Arrivée, mais où ?

Aucun phare ne signale l’endroit.

 

De loin l’appel des marées rengaine

rythmée, tels des feux de joie

salamandrins dans la nuit.

 

Un poisson me happe,

écorche ce qui me restait du jour.

Le déchiquète, mâche

et le recrache intact dans le vent,

 

comme si j’étais le cœur de Prométhée

et lui, l’aigle éternel des Dieux.

 

Devant la mort je passe,

trop hardiment me semble-t-il,

car la voici qui rit, qui rit

en jouant sur sa flûte

la mélodie de mort.

 

Et toi, époque démontée,

où me fais-tu échouer ?

 

Quelques instants

fatals plus tôt,

tu la sais, la vie

m’attend encore et

un lumineux bourgeon soleil.

 

Mariella Mehr, traduction de l’allemand

Camille Luscher, dans la revue de belles-lettres

2020, 1-2, p. 37.

05/06/2021

Christine Lavant, « Terre, si tu avais deux lèvres »

AVT_Christine-Lavant_6020.jpeg

          « Terre, si tu avais deux lèvres »

 

Terre, si tu avais deux lèvres 

et une langue, et une heure amicale,

voudrais-tu parler avec moi

même quand je piétine avec colère

mon chicot de raison parmi les flocons de n eige ?

Terre, pourrais-tu rire ?

Je me suis vantée des ton amitié,

Racontant que j’aime habiter près des racines,

Que je parle du temps avec les pierres

Et que, ton sang, je peux l’interpeller.

Mentir était comme ces maladies

qu’on attrape souvent avant les grandes pestes,

et mon cœur a toujours tout gobé de moi.

Maintenant le voilà pestiféré

qui ne sait plus rien que crier vers toi,

il ne veut pas mourir, ni dire à personne d’autre

ce qu’il mijote, ce qui le tourmente,

ni qui il voudrait bénir encore à la fin.

Terre, accepte ma langue,

de grâce, terre ­ et mes deux lèvres !

Viens me parler sous les flocons de neige

de la chaleur fidèle de l’amour.

 

Christine Lavant, traduction de l’allemand

Philippe Jaccottet, dans la revue de belles-lettres, 2020, 1-2, p. 57.

04/06/2021

Franck Delorieux, Quercus suivi de Le séminaire des nuits

AVT_Franck-Delorieux_8218.jpg

Une ombre rêvant des dieux

 

Ô jour je soupire il n’est pas assez d’alléluias

De baisers au monde qui éclot blanc

Comme un cyclamen sauvage parlez-moi

Des jonquilles qui annoncent le printemps

La marche dans les prés est fleurie la luzerne

Mauve le crépuscule des coquelicots l’aube

Des pâquerettes et les blés agités de vent

Me font avancer en souriant je pose mes pas

Sur la terre pour louanger Cérès et Flore

Je rêve de leur carnet de bal suis-je le fiancé

D’une danse mes membres seront pétales

Pour les déesses et les dieux je vais pleurer

Des larmes de pollen doré comme la pisse

De Zeus qui féconde Danaé des gouttes

Perlent de mes sourcils l’ombre des chênes

Les parfums des sous-bois animent mes jambes

Mes bras les paroles de l’Olympe piquent le tain

Sombre de mes yeux ô miroirs adorés où se reflètent

L’argent des mots et l’alambic des espoirs raffinés

Je suis une ombre rêvant des dieux

 

Franck Delorieux, Quercus suivi de Le séminaire des nuits,

Gallimard, 2021, p. 31

03/06/2021

Daniel Kay, Tombeau de Jorge Luis Borges, suivi de Autres stèles

      200710171792285_1.jpg

Georges Perros à Douarnenez

 

Papiers collés, décollés, rapiécés

avec du scotch, de la colle, papiers

mâchés, rongés, érodés, échancrés,

cousus paresseusement, tout cela finit

par faire un beau livre, Monsieur Perros,

un livre qu’on tient comme un galet

avec une main fraternelle.

 

Daniel Kay, Tombeau de Jorge Luis Borges,

suivi de Autres stèles, Gallimard, 2021, p. 57.