30/10/2018
Peter Gizzi, Chansons du seuil
Voile grise
Si j’étais un bateau
Je chavirerais sans doute
Si j’étais une prière
Si j’étais une douelle de bouleau
Une barque de bouleau
Si j’étais un bouquin
Je chanterai dans la rue
Seul au milieu du trafic
Si j’étais une toge
Je pourrais être un héros
À la crinière fleurie
Si j’avais un bateau
Je mangerais un sandwich
Dans la lumière étourdissante
Je rendrais des visites
Tel un livre saint
Si j’étais un bateau
Si j’avais une prière
Peter Gizzi, Chansons du seuil, traduction
Sréphane Bouquet, Corti, 2017, p. 30.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : peter gizzi, chansons du seuil, stéphane bouquet, voile grise | Facebook |
29/04/2017
Peter Gizzi, Chansons du seuil
Micro explosion
Juste une petite chanson avec un soupçon de méchanceté.
Un micro chardon sous la ceinture.
C’est ça, tu vois,
ce pincement au sein du céruléen fabuleux.
Ne t’enfuis pas. Tourne-toi vers l’intérieur
à l’aide de ta maigre force.
C’est le plus constant qui gagne l’aventure.
Ce crieur de loto. Ce pont des soupirs.
Et maintenant que tu es là sois brave.
Vis tous azimuts.
Peter Gizzi, Chansons du seuil, traduit par
Stéphane Bouquet, Corti, 2017, p. 44.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : peter gizzi, chansons du seuil, stéphane bouquet, explosion, aventure | Facebook |
31/03/2015
Peter Gizzi, L'Externationale ; traduction Stéphane Bouquet
La mémoire humaine est organique
Nous savons que le temps est une vague.
On voit ça dans le gneiss, migmatique
ou autre, tout s’effrite.
Ne désespérez pas.
C’est le message gelé dans les vieilles pierres.
Je suis juste un visiteur de ce monde
un intrus qui se dirige vraiment loin dans la glace.
Moi, me déplaçant sur une vaste étendue d’eau
bien que cela ne soit pas de l’eau peut-être du sel
ou la conscience elle-même
passant pour de l’empathie. Passant pour une vision.
Dotée d’un but la vue fleurit
et tombe en graines et recommence
à être une histoire comme n’importe quelle autre.
Être une historie ouverte et vulnérable
une mesure du temps, un jour, aujourd’hui on pourrait dire
un angle de lumière par exemple.
Examinons le vert. Allons ensemble
voir ce truc instable en devenir
violent et testant la gravité
si naturel dans sa faim.
L’existence organique de la gravité.
La nature organique de l’histoire.
L’histoire naturelle des larmes.
Peter Gizzi, L’Externationale, traduction Stéphane Bouquet,
Cori, 2013, p. 35-36.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : peter gizzi, l'externationale, stéphane bouquet, la mémoire humaine est organique | Facebook |
02/12/2014
Stéphane Bouquet, Un peuple
Walt Whitman : ce qui m'a touché le plus, au début, dans Feuilles d'herbe, est la fin d'un poème — peut-être bien Song of Myself . Chanson de moi-même : je suis là, je vous attends. Et aussi : d'ici, d'où je suis, je vous contiens déjà, respirations futures. C'est une définition rigoureuse de la poésie ; chaque poème espère quelqu'un, est la patiente diction de l'attente, chaque poème émet le vœu de contenir.
Quelqu'un donc : je voudrais qu'un poète, ou même un poème seulement, me soit une sensation aussi douce, aussi frôlement de paume, un sentiment pareil au coiffeur très beau (algéro-vietnamien) dont je sors, et qui me protégea les yeux d'une main pour leur éviter l'air chaud du sèche-cheveux. Je ne dis pas qu'un tel poème n'existe pas, heureusement, de temps à autre.
Stéphane Bouquet, Un peuple, Champ Vallon, 2007, p. 24.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES, ESSAIS CRITIQUES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : stéphane bouquet, un peuple, walt whitman, poème, feuilles d'herbe, caresse | Facebook |
09/04/2013
Peter Gizzi, L'externationale, traduction de Stéphane Bouquet
Samedi et son potentiel festonné
Les visages au contraire de la météo
ne reviennent jamais
peu importe à quel point
ils ressemblent à la pluie
Dans ce théâtre, le temps
n'est pas cruel, juste différent
Ça vous aide ?
Quand le trop large couloir aérien
se calme
les humains s'apaisent
Quand la notion de mythe
ou n'importe quoi de collectif
est défaite par les carillons éoliens
par un doux tintinnabule
Quand l'espoir est ouvert
par un doux tintinnabule
ou une lumière tachetée
criant de joie à la périphérie
Quand la lumière crie de joie
et tachetée fait si plaisir
à un corps au repos
Quand la pensée, ouverte
s'attache pour reposer
sur le front
Quand des brindilles se balançant
juste derrière
la grande vitre de la bibliothèque
font signe, griffent et s'unissent
à une idée de l'histoire
Quand des brindilles griffues
s'unissent à une idée du temps
à une image de l'être
Par exemple être à côté et se muer
être un autre et soi-même
être complet au sein du poème
être soi-même se muant en poème
Peter Gizzi, L'externationale, traduction de Stéphane
Bouquet, "Série américaine", éditions Corti, 2013,
p. 63-64.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : peter gizzi, l'externationale, stéphane bouquet, lumière, pensée, poème, mythe | Facebook |
06/11/2011
Paul Blackburn, Villes, suivi de Journaux
La proposition
Après qu'elle
s'est plainte des
hommes
pendant une bonne heure
à la mère de sa copine
elle
rendait visite à sa copine
et à la mère de sa copine
à la campagne, son
amie était sortie
chercher le chat
et elle
continuait la ré-
pétitive lamentation que
la mère de sa copine
écoutait patiemment
sans rien dire
jusqu'à ce que (pendant que)
sa fille était sor
tie (chercher
le chat)
et elle dit pour la
centième fois combien vraiment
les hommes étaient
de purs bâtards et est-ce qu'elle croyait
pas (la mère) qu'il
EXISTAIT
d'autres choses in-
téressantes, ou
qu'il était
temps d'essayer quelque chose
de nouveau, la mère
après un long silence
dit : « ça serait
pas vraiment nouveau
pour moi, mais je suis
prête quand tu le seras. »
La copine de
retour (avec le chat)
fut pas qu'un peu sur-
prise quand son amie in-
sista pour rentrer par le dernier bus (elle
devait ABSOLUMENT corriger un
texte). « J'espère que je l'ai
pas offensée, ou rien.»
La mère, après avoir
reconduit la copine au bus,
expliqua
à sa fille, sur
le chemin du retour la plus que
probable raison qui
avait fait fuir
vers la ville son amie
si brutalement
L'OBSCURITÉ EST SUR LE MONDE ET L'AMOUR
est parti ail-
leurs, mon esprit, ganté et épuisé
même le hall est obscur tandis
que je me gerbe sur le lit
Ce n'est pas que
je ne t'aime
pas, ma chérie, nous
sommes tous les deux ailleurs.
Paul Blackburn, Villes suivi de Journaux, traduit par Stéphane Bouquet, Série américaine, José Corti, 2011, p. 128-129, 136.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : paul blackburn, stéphane bouquet, villes, journaux | Facebook |