08/09/2024
Eugenio de Signoribus, Isthmes & écluses
oh, si les non confiés
les rares
les pas encore ravagés
les non vaincus non victorieux
trouvaient la pierre milliaire
le point de rassemblement
peut-être
au-dessus de la plus dolosive doline
pour y déposer la doctrine des noms
de corps qui s’acharnent sur les corps
pétris pour la gloire de l’expiation
ou de la consommation…
Eugenio de Signoribus, Isthmes & écluses,
traduction Thierry Gillybœuf, Rehauts,
2024, p.138.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : eugenio de signoribus, isthmes & écluses, docyrine | Facebook |
07/09/2024
Eugenio de Signoribus, Isthmes & écluses
(le château)
le reclus n’apparaît pas aujourd’hui
le dignitaire ne parle pas aujourd’hui
peut-être que dans le reflet de la vitre
il rend visite à lui-même, déçu…
(il n’aime plus ni visite, ni parole
mais son journal peut le dire)
dans la cour et devant le lapidaire
ricochent piétinements et babillages…
aujourd’hui on refuse les pourboires
et on écoute les pleurs des chaussures…
Eugenio de Signoribus, Isthmes et écluses,
traduction Thierry Gillybœuf, Rehauts,
2024, p. 69.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : eugenio de signoribus, isthmes et écluses, château | Facebook |
06/09/2024
Eugenio de Signoribus, Isthmes & écluses
(concours civique)
devant notre orgueil, notre civilisation
la langue se cabre en parabolant
la bien commun, la structure municipale
la forteresse civile occidentale
orgueil qui rabâche, vanité, semences
d’idées grossière et airs supérieurs
cigales en chaussures vernies
mires et fards de l’aspect brutal
Eugenio de Signoribus, Isthmes & écluses,
traduction Thierry Gillybœuf, Rehauts,
2024, p. 39.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : eugenio de signoribus, isthmes & écluses, civilisation | Facebook |
16/10/2011
Eugenio De Signoribus, Ronde des convers
Congé
maintenant je dois te dévier
langue de nostalgie
langue de longue vigie
un luxe encore te désirer
chœur de l’avant-première
au pli du rideau incinère
dans le ventre funéraire
l’œuvre du suaire
maintenant je vais où s’attachent
ceux qu’on dit actifs
l’esprit qui se détache
de l’ouvrage passif
Congedo
ora devo deviarti
lingua di nostalgia
lingua di lunga scia
coro dell’anteprima
nel chiuso del sipario
nell’atro ventre strina
l’opera del sudario
ora vado dove sosta
la gente detta attiva
la mente che si sposta
dall’opera passiva
Eugenio De Signoribus, Ronde des convers, 1999-2004, traduction de l’italien, postface et commentaires de Martin Rueff, Préface d’Yves Bonnefoy, Collection « Terra d’altri », Verdier, 2007, p. 127 et 126.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : eugenio de signoribus, ronde des convers, martin rueff, yves bonnefoy | Facebook |