09/11/2016
Alain Lévêque, Chez Véronèse
Hirondelles
Non, elles n’écrivent rien, les hirondelles,
au ras de la Seine et des toits, en avril,
elles ne signent rien, les premières que tu vois,
en si petit nombre, loin des chambres.
Elles nous donnent l’air en partage,
la grâce de leur faim, de leur soif. Du voilage
d’hiver elles tirent les fils. Pour nous
elles unissent le haut et le bas, elles bouclent
le temps qu’il reste à passer dans la lumière.
Alain Lévêque, Chez Véronèse, le phare du cousseix,
2016, p. 5.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : alan levêque, chez véronaise, hirondelles, écrire, partage, union, lumière | Facebook |
03/12/2015
Paul Celan, Enclos du temps, traduction Martine Broda
Viens, explique le monde à ton aune,
viens, laisse-moi vous combler
de toute opinion,
je ne fais qu’un avec toi,
pour nous capturer,
même maintenant.
Komm, leg die Welt aus mit dir,
komm, laß mich euch zuschütten mit
allem Meinen,
Eins mit dir bin ich,
uns zu erbeuten,
auch jezt.
Paul Celan, Enclos du temps, traduit par
Martine Broda, Clivages, 1985, np.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES, Celan Paul | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : paul celan, enclos du temps, martine broda, union, présent, explication | Facebook |