11/09/2018
Li Po, Libation solitaire au clair de lune
Libation solitaire au clair de lune
Parmi les fleurs un pot de vin ;
Je bois tout seul sans un ami.
Levant ma coupe, je convie le clair de lune ;
Voici mon ombre devant moi : nous sommes trois.
La lune, hélas ! ne sait pas boire :
Et l’ombre en vain me suit.
Compagnes d’une instant, ô vous, la lune et l’ombre !
Par de joyeux ébats, faisons fête au printemps !
Quand je chante, la lune indolente musarde ;
Quand je danse, mon ombre égarée se déforme.
Tant que nous veillerons, ensemble égayons-nous ;
Et, l’ivresse venue, que chacun s’en retourne,
Que dure à jamais notre liaison sans âme :
Retrouvons-nous sur la lointaine Voie Lactée !
Li Po, dans Anthologie de la poésie chinoise classique, sous la
direction de Paul Demiéville, Poésie / Gallimard, 1997, p. 212.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : li po, libation solitaire au clair de lune, ombre, ivresse, printemps | Facebook |
04/10/2014
Li Po, Parmi les nuages et les pins
En montagne buvant avec un ermite
Tous deux nous buvons parmi les fleurs écloses
Une coupe une autre puis encre une coupe
L'ivresse m'assoupit il est temps que tu partes
Mais demain matin si tu veux reviens avec ton luth
Dialogue sur la montagne (4)
On me demande pourquoi je vis sur la Montagne Verte
Je souris sans répondre le cœur en paix
Les fleurs des pêchers s'en vont au fil de l'eau
Il est une autre terre un autre ciel que ceux des hommes
Sur les rapides de la rivière Lingyang
Les rapides font retentir leur grondement
De chaque côté des nuées de singes
Les flots tourbillonnants déferlent en avalanche
Entre les bancs de rochers même un canot passe à peine
Bateliers et pêcheurs
Combien de perches ici ont dû se briser
Li Po, Parmi les nuages et les pins, traduit du chinois par
Dominique Hoizey, Arfuyen, 1984, np.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : li po, parmi les nuages et les pins, méditation, solitude, ivresse, fleurs, eau | Facebook |