Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

04/10/2011

Wilhelm Müller-Franz Schubert, Voyage d'hiver - Winterreise

imgres-1.jpegBonne nuit

 

Étranger je suis venu,

Étranger je repars.

Le mois de mai m’accueillait

Avec des fleurs à profusion.

La jeune fille parlait d’amour

La mère plutôt de mariage.

À présent le monde est si terne,

Le chemin recouvert de neige.

 

Je ne puis choisir le moment

De mon voyage,

Je dois trouver moi-même

Le chemin dans cette obscurité.

Sous la lune mon ombre

Me tient compagnie,

Et sur les branches étendues

Je cherche la trace du gibier.

 

Pourquoi m'attarder plus longtemps

Et me faire chasser ?

Laisse les chiens furieux hurler

Devant la maison de leur maître ;

L’amour aime à passer —

Dieu l’a voulu ainsi —

De l’un à l’autre,

Ma chérie, bonne nuit !

 

Je ne veux pas troubler tes rêves,

Ce serait dommage pour ton repos.

Il ne faut pas que tu entendes mon pas —

Doucement, doucement, je ferme la porte.

En passant j’écris pour toi

Sur le portail : Bonne nuit,

Pour que tu puisses voir

Que j’ai pensé à toi.

 

imgres-2.jpegGute Nacht

 

Fremd bin ich eingezogen,

Fremd zieh ich wieder aus,

Der Mai war mir gewogen

Mit manchem Blumenstrauß.

Das Mädchen sprach von Liebe,

Die Mutter gar von Eh.

Nun ist die Welt so trübe,

Der Weg gehüllt in Schnee.

 

Ich kann zu meiner Reisen

Nicht wählen mit der Zeit,

Muss selbst den Weg mir weisen,

In dieser Dunkelheit.

Es zieht ein Mondenschatten

Als mein Gefährte mit.

Und auf den weißen Matten

Such ich des Wildes Tritt.

 

Was soll ich länger weilen,

Dass man mich trieb’ hinaus,

Lass irre Hunde heulen

Vor ihres Herren Haus.

Die Liebe liebt das Wandern,

Gott hat sie so gemacht,

Von Einem zu dem Andern,

Fein Liebchen gute nact.

 

Will dich im Traum nicht stören,

Wär schad um deine Ruh,

Sollst meinen Tritt nicht hören,

Sacht, sacht, die Türe zu.

Schreib im Vorübergeren

Ans Tor dir : Gute Nacht,

Damit du mögest sehen,

An dich hab ich gedacht.

 

Franz Schubert, Voyage d’hiver [Winterreise], Cycle de lieder sur des poèmes de Wilhelm Müller, traduits par Frédéric Wandelère, interprété par Stephan Genz (baryton), Michel Dalberto (piano), Essai de Jean Bollack, Notes de Paul-André Demierre, La Dogana, Genève, 2011, p. 28-31.

Les commentaires sont fermés.