09/11/2017
Emily Dickinson, Y aura-t-il pour de vrai un matin

I’m Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there’s a pair of us!
Dont tell ! they’d banish us — you know!
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell your name — the livelong June —
To an admiring Bog!
Je ne suis personne ! et vous ?
Personne — non plus ?
Alors nous faisons la paire !
Chut ! on nous bannirait — savez-vous !
Que c’est ennuyeux — d’être — Quelqu’un !
Vulgaire — comme la grenouille —
De claironner son nom — au long de Juin —
À un Marais admiratif !
Emily Dickinson, Y aura-t-il pour de vrai un matin,
traduit et présenté par Claire Malroux, José Corti,
2008, p. 252-253.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES  | Lien permanent  | Commentaires (0)  | Tags : emily dickinson,  y aura-t-il pour de vrai un matin,  personne,  quelqu'un,  public | 
 Facebook |  
 
 
 
 
