01/04/2018
Gertrude Stein, Stanzas in meditation, traduction Jacques Roubaud
Stanzas in meditation
deuxième partie, strophe quatorze
ce n’est pas seulement tôt qu’ils ne font aucune faute
le rouge-gorge et le rossignol
ou plutôt ce qui peut ce qui
peut ce qu’il ce qu’ils peuvent choisir ce qu’
ils savent ou n’aiment pas qu’
ils fassent cela une seul e fois ou pas pareil
et non seulement à ce moment où il leur plaît
d’avoir été absorbés entièrement
et ainsi le trouvent-ils
et ainsi sont-ils
là
là qui n’est pas seulement ici mais ici aussi bien que là.
ils aiment tout ce que j’aime.
Gertrude Stein, traduction de Jacques Roubaud, dans son
Traduire, journal, nous, 2018, p. 70.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : gertrude stein, stanzas in méditation, traduction de jacques roubaud, traduire, journal | Facebook |