18/06/2017
Burns Singer (1928-1964), Sonnets pour un homme mourant
XXXII
Appelle ça comme tu veux, mais n’oublie pas
Que pour la première et dernière fois tu es
Dépassé par ton insatiable métaphore,
Pris en embuscade par les définitions que tu as préméditées.
La mort, telle que tu l’emploies, prend tout —
Le drame, les actes, la salle bondée, et la chambre
D’amis où quelqu’un est pleinement conscient
Des ressorts qui commandent l’intrigue.
N’oublie pas ça. Ça va encore revenir.
Après que les vers seront partis, ça continuera.
Bien que les mondes tournent, les morts y gisent immobiles.
N’oublie pas tes vacances en Espagne.
Ça aussi fait partie de la mort, et tu trouveras
Que chaque instant est devenu immuable.
Burns Singer, Sonnets pour un homme mourant, traduction de l’anglais
Anthony Hubbard et Patrick Maury, Obsidiane, 2017, p. 81.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : burns singer, sonnets pour un homme mourant, mort, conscience, intrigue, instant | Facebook |
30/05/2017
Georges Navel, Travaux
La jeunesse des usines, plus belle qu'autrefois, plus intelligente, plus vivante, se délivrait de la déchéance physique du travail claustré, dans les jeux de plein air, le camping, grâce aux quarante heures. Malgré la fatigue des fins de journée, l'usine me semblait appartenir à un monde déjà neuf, à un monde plus gai. L'usine un jour serait à nous. Nous ne travaillerions plus pour la guerre. Je me sentais lié aux hommes qui m'entouraient par une communauté d'esprit. Ils étaient sortis de leur indifférence, de leur passivité. Comme jamais, je me sentais enfin avec des semblables, des ouvriers devenus conscients. Il y a une tristesse ouvrière dont on ne guérit que par la participation politique. Moralement, j'étais d'accord avec ma classe.
Georges Navel, Travaux (dernières lignes)
Texte communiqué par Jacques Lèbre que je remercie chaleureusement.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : georges navel, travaux, ouvriers, usine, communauté, conscience | Facebook |
24/05/2016
Malcolm Lowry, Pour l'amour de mourir
Le passé
Comme une vieille échelle pourrie
Qu’on a jeté d’une scierie désaffectée
Et qui flotte, émergeant seulement par le haut,
Tandis que, tout imprégné d’eau, le reste baigne,
Rongé par les tarets, encroûté de bernacles
Et de moules accrochées en papillotes bleues ;
Puante, alourdie d’algues et de ces curieux êtres
Qui vivent de la mort et de la marée basse,
Route vermiculée, en proie à l’helminthiase :
Telle est ma conscience.
De temps en temps, je la sèche au soleil,
Je l’appuie (contre rien du tout,
Puisqu’elle ne monte nulle part) ;
Mais je la garde, on ne sait jamais, ça peut servir.
Qui sait si elle n’est pas récupérable,
Si on ne pourrait pas la radouber un peu ?
Et chaque nuit sans raison ma cervelle
Monte et descend les barreaux de l’échelle.
Malcolm Lowry, Pour l’amour de mourir, traduction
- M. Lucchioni, La Différence, 1976, p. 97.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : malcolm lowry, pour l'amour de mourir, conscience, comparaison | Facebook |