09/02/2014
Sanguineti, Corollaire, traduction Patrizia Atzei & Benoît Casas
Les éditions NOUS ont quinze ans
pour toi je les ai éprouvés (et pour toi je les éprouve ma chérie) : et de ce que [tu vois,
tu le vois, il s'agit :
il y a comme un pré, une rive (un rivage), avec des roseaux,
avec des herbes en fleur, avec des zones lacustres ou palustres (le cadrage est [serré :
on voit, et on devine, peu et mal) : et deux couples d'oiseaux aquatiques voilà,
justement, âprement se becquettent, se déchirent (et, déchirés, se déplument) :
mais
trois autres volatiles (mais inaccoutumés, inadaptés au vol), trottinant paisibles,
apaisés (ce que je désigne ici, respectivement, par S, et par T, et enfin par R),
se tiennent là dans un coin, gauchement sereins :
(pourtant observe-les, ici, avec moi, ils palpitent) :
Edoardo Sanguineti, Corollaire, traduit de l'italien par Patrizia Atzei et Benoît Casas, préface de Jacques Roubaud, NOUS, 2013, p. 38.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : sanguineti, corollaire, traduction patrizia atzei & benoît casas, roubaud, oiseaux, regard, amour | Facebook |
Les commentaires sont fermés.