22/11/2012
Jean de la Croix, Cantique spirituel, traduction de Jacques Ancet
Chansons entre l'âme et l'époux
Épouse
[1]
Mais où t'es-tu caché
me laissant gémissante mon ami ?
Après m'avoir blessée
tel le cerf tu as fui
sortant j'ai crié, tu étais parti.
[2]
Pâtres qui monterez
là-haut sur les collines aux bergeries,
si par chance voyez
qui j'aime dites-lui
que je languis, je souffre et meurs pour lui.
[3]
Mes amours poursuivrai,
j'irai par les montagnes et les rivières,
les fleurs ne cueillerai,
ne craindrai lions, panthères
et passerai les forts et les frontières.
[4]
Demande aux créatures
Ô forêts et taillis
que mon ami a de sa main plantés,
verdoyantes prairies
de fleurs tout émaillées,
dites si parmi vous il est passé.
[5]
Réponse des créatures
Mille grâces versant,
en hâte par ces bois il est passé
et en les regardant
son visage a jeté
sur eux le vêtement de la beauté.
*
Canciones entre el alma y el esposo
[1]
Esposa
Adónde te escondiste
amado y me dejaste con gemido ?
Como el ciervo huiste
habiéndome herido
sali tras ti clamando, y eras ido
[2]
Pastores los que fuerdes
allá por las majadas al otero
si por ventura vierdes
aquel que yo más quiero
decidle que adolezeo, peno u muero.
[3]
Buscandos mi amores
iré por esos montes y reberas
ni cogeré las flores
ni temeré les fieras
y pasaré los fuertes y fronteras.
[4]
Pregunta a las criaturas
O bosques y espesuras
plantadas por la mano del amado
O prado de venduras
de flores esmaltado
decid si por vosotros ha pasado
[5]
Respuesta de las criaturas
Mil gracias derramando
pasó por estos sotos con presura
e yéndolos mirando
con sola su figura
vestido los dejó de hermosura.
Jean de la Croix, Cantique spirituel, traduction de Jacques Ancet dans Thérèse d'Avila, Jean de la Croix, Œuvres, édition publiée sous la direction de Jean Canavaggio, Bibliothèque de la Pléiade, 2012, p. 696-699.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES, MARGINALIA | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : jean de la croix, cantique spirituel, jacques ancet, épouse, amour | Facebook |