30/07/2015
Shakespeare, Sonnets, traduction Pierre Jean Jouve ; William Cliff
am Cliff
XIII
Ah si vous étiez vous à vous-même ! mais, amour, vous n’êtes vous-même à vous-même que tant que vit ici votre vous-même : contre cette fin qui accourt vous devez vous prémunir, et votre chère semblance à quelque autre la départir.
Alors cette beauté dont vous avez la jouissance, elle ne trouverait de fin alors vous seriez votre vous-même encore après mort de vous-même, votre doux fruit portant votre très douce forme.
Qui peut laisser si belle maison tomber à ruine, qu’un soin familier maintiendrait en honneur, contre bourrasque et vent du jour d’hiver et stérile rage du froid éternel de la mort ?
Oh seulement l’infécond. Cher amour vous savez que vous eûtes un père : que votre fils aussi de vous puisse le dire.
William Shakespeare, Sonnets, traduction Pierre Jean Jouve, dans Pierre Jean Jouve, Œuvre, II, édition établie par Jean Starobinski, Mercure de France, 1987, p. 2081.
13
Est-ce que tu t’appartiens ? Mon Chéri,
tu ne t’appartiens pas sur cette terre
et avant que ton destin soit fini
tu dois donner de vivre à un autre être.
Lors ta beauté que tu tiens en partage
ne cessera pas avec ton décès
mais elle durera dans l’héritage
délectable que tu auras laissé.
Qui voudrait en effet que la froidure
puisse dégrader son bien tout entier
alors qu’il peut contre l’horreur future
sauver sa beauté par un héritier ?
Et toi-même n’as-tu pas eu un père ?
Fais donc un fils qui bénisse ta sève !
Shakespeare, Sonnets, traduction William Cliff,
Les éditions du Hasard, 2010, p. 33.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : shakespeare, sonnets, traduction pierre jean jouve | Facebook |
Les commentaires sont fermés.