10/05/2014
Sarah Kirsch (1935-2013), À la pêche avec Sacha
À la pêche avec Sacha
Ce qui serait bien avait dit Sacha ce serait de faire
Aujourd'hui notre provision de vers de terre et demain
Le bus du canal un petit sac de ravitaillement l'attirail
De pêche des pliants du tabac en veux-tu en voilà moi j'ai dit
Sitôt dit sitôt fait après avoir perdu en route
Un chaudron traversé les roseaux en nous protégeant les yeux
Nous avons mis bas le paquets j'ai poussé un soupir le soleil
Pointait hors de l'eau dans cette contrée
L'eau de la rivière et non de la mer
Viens sous le saule
Toi prends le pliant rouge
À l'ombre des amorces
Enfile les bottes en caoutchouc
Claquements de lignes nombreux des deux côtés sur l'eau boueuse
Un petit chaudron çà et là fume y nagent sans doute
Des paprikas en attendant ceux qui pour l'instant sont encore
Ces poissons voilà déjà le bouchon qui plonge je ferre rien
Fais attention au fil
Un bateau à moteur passe le long du bord
Il a de belles mains
La ligne de vie pas une brisure
C'était à prévoir Sacha a de la veine il prend quelque chose et moi
De ces ridicules petits poissons dont on n'ose même pas
Dire le nom si j'essayais à la cuiller
Pas encore la saison je le sais bien les poissons aussi
Ma seule chance est là à nouveau le bateau à moteur
Qui passe il a son fil cassé au-dessus de l'hameçon viens
Les nœuds les tendres liens c'est à moi de les faire Sacha
Ta main est trop grosse
Serre bien les plombs avec tes dents
Je suis quand même bonne à quelque chose tu vois
Je pose la deuxième ligne
[...]
Sarah Kirsch (1935-2013), À la pêche avec Sacha, traduit de l'allemand par Maurice Regnaut, dans Rehauts, n° 32, septembre 2013, p. 3-4.
Publié dans ANTHOLOGIE SANS FRONTIÈRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : sarah kirsch (1935-2013), À la pêche avec sacha, rivière, poisson, bateau, hameçon | Facebook |
Les commentaires sont fermés.