Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/09/2023

William Carlos Williams, Scènes & Portraits

 

william carlos williams,fleurs au bord de la mer

Fleurs au bord de la mer

 

Au-dessus du bord net et fleuri des prés

invisible, l’océan salé soulève sa forme

 

les fleurs de la mer

apportent l’un à l’autre un changement

 

Pâquerettes et chicorées, serrées, mais relâchées

ne paraissent plus seulement des fleurs

 

mais couleur et le mouvement ­ ou les formes

de la tranquillité, alors que

 

l’idée de la mer décrit un cercle et

se balance paisiblement sur sa tige végétale

 

William Carlos Williams, Scènes et portraits, édition

bilingue, traduction et présentation Jacques Demarcq,

Seghers, 2023, p. 85.

26/09/2023

William Carlos Williams, Scènes & Portraits

Unknown-1.jpeg

Le cheval

 

Le cheval avance

indépendamment

sans s’occuper

de sa charge

 

il a des yeux

de femme et

les tourne,

lance en arrière

 

ses oreilles et

reste en général

conscient

du monde. Mais

 

il tire quand

il faut et

tire bien, soufflant

de la brume par

 

ses naseaux

comme fument

les deux pots

d’une voiture.

 

William CarlosWilliams, Scènes & Portraits,

édition bilingue, traduit et présenté par

Jacques Demarcq, Seghers, 2023, p. 177.

25/09/2023

William Carlos Williams, Scènes & Portraits

Unknown-2.jpeg

                                                      Le poivrot

 

Toi poivrot

titubante

cloche

 

 ô Jésus

malgré toute

ta crasse

 

 vraiment sordide

 je

 t’envie

 

C’est le visage

de l’amour

même

 

 abandonné

dans cet impuissant

enfermement

 

du désespoir

 

William Carlos Williams, Scènes &

Portraits, Anthologie inédite, édition

bilingue,traduit et présenté par

Jacques Demarcq, Seghers, 2023, p. 43.

06/04/2015

William Carlos Williams, Un Jeune Martyr

      wcwillia.jpg

             Hymne à l’amour qui s’achève

              (traduction imaginaire  de l’espagnol)

 

Par quels excès de la passion t’a-t-il fallu

passer, Sappho, pour parvenir à la paix

du chant immortel ?

Comme après une maladie, comme après la sècheresse

les ruisseaux libres de couler

remplissent les champs de fraîcheur

les oiseaux boivent à chaque branche

et des bêtes sortent de chaque trou —

mugissement, chant de l’euphorie à l’adresse

des couleurs d’un monde qui s’éveille.

                                                           Ainsi

après l’amour une musique le submerge.

Car qu’est-ce que l’amour ? Mais la musique c’est

Villon battu et chassé

Shakespeare sortant de la grotte de la sagesse

pour poser sur le monde un regard dubitatif

Alighieri recommençant tout

Goethe qu’une rose a pris au piège

Li Po l’ivrogne, des chanteurs que

l’amour a vaincus —

 

Les oiseaux eux-mêmes et les bêtes au soyeux pelage

appartiennent à cette compagnie ainsi que

tous ceux qui le souhaitent — quand l’amour s’achève

à l’éveil d’un chant plus doux.

 

William Carlos Williams,  Un Jeune Martyr, suivi de Adam et Ève

et la Cité, traduction et présentation de Thierry Gillybœuf, La Nerthe, 2009, p. 38.

27/03/2013

William Carlos Williams, Un Jeune Martyr

images.jpg

                  Le fermier

 

Le fermier absorbé dans ses pensées

marche à grands pas sous la pluie

au milieu de ses champs désolés, les

mains dans les poches,

la moisson déjà plantée

dans sa tête.

Un vent froid ridule l'eau

dans les herbes brunies.

De tous côtés

le monde s'en va roulant froidement :

vergers noirs

assombris par les nuages de mars _

laissant place à la pensée.

Par delà les taillis

hérissés près

de la voie ferrée lavée par la pluie

apparaît la silhouette artistique

du fermier — qui compose

— antagoniste

 

William Carlos Williams, Un Jeune Martyr, suivi de Adam

et Ève et la Cité, traduction de Thierry Gillybœuf, La Nerthe,

2009, p. 54.

02/01/2012

William Carlos Williams, Tableaux d'après Bruegel

imgres-2.jpeg

Chant

 

tu es à jamais Avril

pour moi

l'éternel indécis

 

forsythia blonde

jeune fille

aux jambes bien droites

 

à qui ignorant

comme je l'étais

j'apprenais

 

à lire les poèmes

mes bras

autour de ton cou

 

nous nous serrâmes

dange-

reusement

 

plus qu'une jeune

fille

n'aurait dû

 

un restant de gelée

saisit

des fleurs jaunes

 

au printemps

de l'année

 

 

Poème

 

La rose se fane

et puis renaît

de sa graine, naturellement

mais où

 

sinon à l'abri du poème

ira-t-elle

pour que sa splendeur

ne s'altère

 

William Carlos Williams, Tableaux d'après Bruegel,

traduit de l'américain et présentés par Alain Pailler,

éditions Unes, 1991, p. 53 et 57.