litteraturedepartout

Tag > traduction

15/02/2021

Italo Calvino, Si par une nuit d'hiver un voyageur

italo-calvino-48719-330-540.jpg

                          Écouter quelqu’un qui lit à haute voix, ce n’est pas la même chose que lire en silence. Quand tu lis, tu peux t’arrêter, ou survoler les phrases : c’est toi qui décides du rythme. Quand c’est un autre qui lit, il est difficile de faire coïncider ton attention avec le tempo de sa lecture : sa voix va ou trop vite ou trop lentement. Si, en plus, le lecteur traduit, il s’ensuit une zone de flottement, d’hésitation autour des mots, une marge d’incertitude et d’improvisation éphémère. Le texte qui, lorsque tu le lis toi-même, est un objet bien présent,...

Lire la suite 0

12/10/2019

la tête et les cornes : recension

  Modeste dans son format (format 21 cm x 13 cm), cette livraison de  La tête et les cornes  remplit exactement le rôle d’une revue : présenter la poésie qui se fait maintenant, extraits de livres ou travail en cours. La couverture, dépliée, donne à voir des rayons de la bibliothèque de Claude Royet-Journoud ; bien que la photographie ne soit pas très bonne, on reconnaît cette fois le dos...

Lire la suite 0

05/03/2018

Martial, Épigrammes

          XII, 95   Tu peux lire des livres olé-olé, Mais que ta nana soit à tes côtés,      Pour que tu n’ailles fleureter      Avec la Veuve Poignet      Et...

Lire la suite 0

08/04/2015

Bruno Fern, Typhaine Garnier, Christian Prigent, Craductions : recension

23/04/2014

Martial, CDL épigrammes, recyclées par Christian Prigent : recension

Plus de notes...
> Haut de page